namnsuffix

Från Wikipedia, den fria encyklopedin
Hoppa till navigation Hoppa till sökning

Namntillägg är tillägg noterade före eller efter namnet på en person, ett geografiskt namn eller en sak. Följande formulär visas som exempel:

människor

De viktigaste tilläggen till personnamn inkluderar titlar av alla slag, akademiska examina och epitet .

Ursprungsbeteckningar

Den mest ursprungliga formen av namnet anbringande är ursprungsnamnet som en klan eller bostadsort, det vill säga de germanska bildningsstavarna -er / -inger , -mann , som idag motsvarar en bokstav från (nederländska de, tio, van, van't ; French de, de l ', du, de la ; Italian di, del, dello, della, dei, delle, da, dal etc., Celtic O', Mc ). Adelstiteln utvecklas från ursprungsnamnen.

På 1700 -talet var den nuvarande dualiteten ännu inte etablerad i vissa delar av Europa. Patronymer ( patronymnamn , t.ex. Petersen ) användes i form av ett "namntillägg" som förändras i varje generation: Carl Petersen betydde ursprungligen "Carl, son till Peter". Isländska personnamn kommer att bildas så långt in på 2000 -talet.

De gamla utbildningsstavelserna och markeringarna betraktas i allmänhet inte längre som ett namntillägg, utan som en del av namnet eller släktnamnet.

Sammanslagning och alfabetisk klassificering

Dagens tillägg brukar inte beaktas i den alfabetiska listan. Ursula von der Leyen framstår sedan som Leyen, Ursula von der . Det kan finnas avvikelser från detta när det gäller landskap eller nationalitet. I Belgien, till exempel, betraktas hela efternamnet som en enhet som börjar med stor bokstav: Ursula Von Der Leyen , med noteringsformuläret: Von Der Leyen, Ursula .

Ibland, ofta på romska, förekommer båda formerna: da Vinci , de Gaulle , men ( Von der Ach →) Vonderach , Vanderbilt , ( De la Lande →) Delalande. De noteras och sorteras inkonsekvent: DeBeers - De Beers , DeSoto - De Soto , De'Longhi - DeLonghi , etc.

Nordiska och ryska fadernamn (och modernamn) anses vara ett fullständigt namn.

Arabiska ibn eller judisk / semitisk ben "son till" är ett tillägg. Arabiska al eller ad "of" står för inskrift i två former: Alā 'ad-Din → Aladin , Muhammad ibn Musa al-Khwarizmi , Salah ad-Din → Saladin.

Kinesiska och koreanska namn ges som standard med klannamnet framför och sorteras därefter. Till exempel sorteras Mao Zedong ( Mao -familjen, Generation Ze , personnamn Dong ) under M som ett fullständigt namn. Historiska pseudonymer som Kǒng (Fū-) Zǐ ("Master Kong" eller "Kong läraren") klassificeras å andra sidan som en sluten form (under K, som Confucius).

Adelstitel

Titlarna på adel är de hierarkiska beteckningar för de adel (kejsare, kung, prince, etc). Förutom statusen ska de också förstås som en officiell titel.

De monarkier som fortfarande finns idag använder adelstitlar både ärftliga och genom utmärkelser (till exempel den engelska siren ), funktionsrelaterade eller som en ren skillnad. Enligt tysk lag, sedan avskaffandet av adelns privilegier med Weimar -konstitutionen , har de fortsatt som en del av namnet, i Österrike var de helt förbjudna med Adels upphävande lagen från 1919 - endast de titlar som är tillåtna utomlands, inklusive de tyska namnkomponenterna, känns igen här. I Schweiz ( Gamla förbundet ) förbjöds adelstitlar 1798. Det finns liknande bestämmelser i många europeiska och icke-europeiska före detta monarkier.

Professionell titel

Namntillägg kopplade till ett personnamn ( officiell titel , mandatförkortning ) skrivs direkt framför eller efter namnet och ingår inte i namnet.

Tyskland

Österrike

I Österrike är yrkestitlar statliga utmärkelser:

Officiella titlar är också traditionellt listade i Österrike, titlarna är i officiell titel - yrkestitel - akademisk examen:

Akademiska examina

Akademiska examina och befattningstitlar är inte en del av namnet.

Avgränsning

  • Professor är inte en akademisk examen, utan en officiell titel. Av respekt skäl utelämnas ofta en förkortning. Så här är professor Dr. Modellkvinna - professor .
  • Privatdozent , eller kortfattat PD, är inte heller en akademisk examen. Denna beteckning föregår ofta en fullständig professur och utelämnas när en uppmaning till professor har accepterats.
Tyskland

Doktorsexamen , religiöst namn och artistnamn är de enda tillägg som kan anges i passet och andra dokument förutom namnet på begäran i enlighet med avsnitt 4 i den tyska passlagen . De beaktas inte i ”zonen för automatisk avläsning”. Det finns ingen rätt till en hälsning med denna examen eller namn, även om det är en post. [1]

Österrike

Enligt 37 § andra stycket i PStG 2013 ska akademiska examina anges "på begäran om en sådan rättighet föreligger enligt nationella lagar". Innehållet i denna bestämmelse är hämtat från avsnitt 10 (2) i det gamla PStG, enligt vilket akademiska examina måste "läggas till namnet" under samma villkor. Grunden för registrering enligt dokumentlag är avsnitt 6 punkterna 1–3 i förordningen om personlig status (PStV) och 2009 års riktlinjer för registrering av Federal Ministry of Science and Research (BMWF). Enligt dessa bestämmelser finns det ingen skyldighet att registrera sig, men det finns en laglig rätt att lägga till den akademiska examen till namnet och att föras in i (civil status) intyg och i andra officiella dokument. [2]

Enligt avsnitt 365a, punkt 1, punkt 3 i handelsföreskrifterna , förutom akademisk examen eller yrkestitel (se nedan), ingår också akademiska yrkestitlar i handelsregistret.

ingenjör

Begreppet ingenjör är i Tyskland Yrke definierat som yrkestitel och Österrike. Den lagliga förordningen finns i de tekniska lagarna i förbundsstaterna (Tyskland) eller i en federal lag (Österrike).

Tyskland: Ingenjör som jobbtitel, suffix VDI

Ingenjörer och naturvetare samt personer som har rätt att använda yrkestiteln som ingenjör enligt de tyska ingenjörslagarna kan bli fullvärdiga medlemmar i VDI . Endast vanliga medlemmar i VDI får lägga till suffixet VDI direkt efter efternamnet, till exempel: Max Mustermann VDI . [3]

Österrike: Ingenjör som yrkesnamn

Om kraven enligt (nuvarande) Engineering Act 2006 (IngG 2006) har visat att tillståndet att använda yrkesbeteckning ingenjör är beviljas i Österrike. Under en övergångsperiod infördes statusbeteckningarna Diplom-HTL-Ingenieur och Diplom-HLFL-Ingenieur 1994, som tilldelades fram till 2007. [4] Kvinnliga former definieras enligt IngG 2006 och § 6 Abs. 4 PStV med en ingenjör , en kvalificerad HTL -ingenjör och en kvalificerad HLFL -ingenjör . (Analogt med den akademiska examen Diplomingenieur - Diplomingenieurin .)

När du bifogar namn motsvarar yrkestitlarna de akademiska examina. Enligt avsnitt 10, punkt 2 i PStG, ska de "läggas till namnet om det finns ett sådant krav enligt nationella lagar". Grunden för registrering enligt dokumentlag är avsnitt 6 (4) PStV och avsnitt 1 lit. b. sublit. cc. BMWF: s riktlinjer för registrering 2009. Enligt dessa bestämmelser finns det ingen skyldighet att registrera sig, men det finns en laglig rätt att lägga till yrkesnamnet i namnet och att föras in i (civilstatus) dokument och i andra officiella handlingar. [2]

Mästerskapstitel

Hantverkare

Tilldelas av den tyska hantverkskammaren efter en framgångsrik mästarprov .

  • Elektroingenjör / optikermästare Max Mustermann / Max Mustermann, mästare inom ortopedisk skomakarfack

Från kammaren Wiesbaden var förkortningen jag. Skyddad av varumärkeslagstiftning som den korta titeln för "hantverkare". Den får endast användas av hantverkare som en indikation på deras yrkeskvalifikationer framför namnet. [5] [6]

  • mig. Eva Mustermann, bagermästare, jag. Hans Lehmeier, rörmokare- och värmeingenjör

Industriell mästare

Delas ut av den tyska IHKS efter en lyckad undersökning mästare hantverkare . Till exempel industrimästare elteknik / industriell arbetsledare metall Max Mustermann

Studentkretsar

Elevkretsarna är också en del av namnsfästningarna .

Religiösa namn

Officiella titlar på kyrkans dignitärer i alla valörer förekommer i Österrike före namnet och den akademiska examen:

Inläggssamfund

I samväldet är det vanligt att personer med vissa meriter eller utsedda medlemmar i lärda samhällen, så kallade stipendiater , har en förkortning som ett tillägg till sitt namn (post-nominellt) :

Namnmärke för officiell differentiering av samma namn

I storhertigdömet Hessen har det funnits en förordning sedan 1832 om beteckningen av lokala medborgare med samma namn , som föreskriver användning av romerska ordningsnummer (I., II., III., ... IX. Osv.) som "namnsymboler" för att särskilja personer med samma namn på samma bostadsort, särskilt i skattefrågor - föreskrivs. Dessa numreringar ingick därefter också i födelse-, äktenskaps- och dödsregistren och i andra officiella dokument, vilket innebär att de ofta förekommer i genealogisk litteratur; de relaterar inte (eller bara i undantagsfall) till namnföljden inom en familj, som är fallet när man räknar ädla namn ( Friedrich III . etc.). I enlighet med den olika rättsliga statusen för män och kvinnor vid den tiden, finns namnen bara på manliga personer. - Ofta stavas namnsymbolen också som ett ord i officiella dokument.

  • Georg Jacob Strauss II, bonde och musiker
  • Adam Seelinger IX., Ledamot av andra kammaren i ständerna i Storhertigdömet Hessen
  • Johann Adam Heß, först, Ackersmann (i ett dödsregister)

År 1829, i väljarna i Hessen, hade numreringen för att skilja mellan människor redan beviljats ​​i en förordning om att föra kyrkor och församlingsböcker - om än bara som ett alternativ. [7]

Släktforskningstillägg

För personer med samma namn, särskilt för far och son, lägg till följande i efternamnet (på tyska utan komma, som ofta används på engelska):

  • Senior , då som adjektiv senior , också kort sen. (även sr. eller snr. ) - latin senior betyder 'äldre' ( jämförande med senex 'gammal')
  • Junior , då som adjektiv junior , även kort jun. (även jr. eller jnr. ) - latin iunior betyder 'yngre' (jämförande med iuvenis 'ung')

Den tyska översättningen används också med far och son, men också med oklar släktforskning och orelaterade samtidiga:

  • den äldre , d. Ä.
  • den yngre , d. J.

Exempel: Hans Holbein den äldre och Hans Holbein den yngre var far och son. Jakob den äldre och Jakob den yngre var två inte närbesläktade Kristi lärjungar; därav den tidigare latinska Iacobus maior , inte Iacobus senior .

engelsk

  • Senior [ ˈSiː.njə (r) ] eller (USA) Sr., (UK) Snr., Eller Sen., Senr. Och även den äldre
  • Junior [ dʒuːniə (r) ] eller (USA) Jr., (UK) Jnr., eller Jun., och även den yngre

På engelska är tilläggen och förkortningarna alltid stora, i USA mestadels med en period i slutet. Till exempel betyder sen. Senator i gemener. Förkortningarna kan skrivas med (mestadels USA) eller utan komma (mestadels Storbritannien), dvs Smith Jr. eller Smith, Jr. De används praktiskt taget aldrig med kvinnor, bara med män och endast med far och son. Om två andra personer med samma namn ska differentieras används vanligtvis ingen förkortning, men som i tyska junior och senior (mestadels skrivna i stora och små bokstäver). [Åttonde]

I motsats till detta brukar II (2: a) eller III (3: e) (utan punkt i slutet) etc. citeras om namnet inte är sonen eller sällan dotter till en tidigare bärare, t.ex. B. Farbror, farfar etc. i familjen med samma namn.

Franska

  • l'ancien , le vieux eller aîné , även père med far och son
  • le jeune , också fils med far och son

Portugisiska

  • Filho , vanligtvis bara för sonen, vanligtvis inget namntillägg för pappan
  • Pai , sällan för pappan
  • Neto , för barnbarnet att skilja honom från morfar med samma namn
Brasilien
  • Júnior (Jr.), Filho (F °.) Eller Segundo
  • Sênior (Sr.)

Ordning på tillägg till namn

Om en person har flera tillägg till sitt namn, föreslås följande sekvens i Österrike: först utvalda funktioner, sedan förvärvade titlar, där funktionstitlar nämns före officiell titel och sedan yrkestitel, sedan yrkestitlar och slutligen akademiska examina före eller efter namnet. Adressen ges antingen med den högsta titeln eller med den rubrik som är mest lämplig för respektive situation. [9]

Exempel: Medlem av National Department Head Councilor Ing. Dr. Max Mustermann Civilingenjör

geografi

Städer

Städer kan ges ett ytterligare namn (efternamn) eller kan ges ett namn. Dessa är främst platser med medicinska bad som har tillägg av bad , men också hansestäder .

Dessutom har städer också namnsuffix som anger deras geografiska läge för att skilja dem från städer med samma namn, t.ex. B. Frankfurt am Main och Frankfurt (Oder) .

Andra städer har tillägg som hänvisar till historiska omständigheter eller människor som bodde där, till exempel Lutherstadt Wittenberg .

Geografiska namn

På många språk är ordet för berg, flod, stad, sjö och så vidare prefix eller bifogat namnet på geografiska namn, med tillägg framför namnet på brittisk engelska, men vanligtvis bifogat på amerikansk engelska:

I vissa länder är det vanligt att lägga till namnet på staten, provinsen, prefekturen eller liknande på olika platser:

Se även

webb-länkar

Wiktionary: Tillägg av namn - förklaringar av betydelser, ordets ursprung, synonymer, översättningar

Individuella bevis

  1. "... de akademiska examina listas tillsammans med befattningstiteln och inte med namnet. Målsägandens uppfattning att doktorsexamen enligt sedvanerätt ska anses vara en del av namnet gäller inte. "BVerwG, dom av den 24 oktober 1957, Az. IC 50.56, BVerwGE 5, 291-293, = DÖV 1957, 870, = JZ 1958, 207; Hela texten .
  2. a b Registreringsriktlinjer 2009 med ändringar den 1 november 2009. I: BMWF : Hantering av akademiska examina. Rekommendation november 2009. s. 7–11 (PDF; 581 kB). De exakta formerna för den österrikiska akademin som ska registreras. Grader och deras förkortningar finns i huvuddelen 1, s. 21-25, de från den icke-österrikiska akademin. Betyg listat på sidorna 26–59.
  3. Vanliga frågor om VDI -medlemskap . Vanliga frågor om VDI -medlemskap. Arkiverad från originalet den 17 april 2011. Hämtad 25 april 2011.
  4. Även om diplom formerna tillsattes som den 2: a avsnittet under rubriken "Beteckningar Diplom-HTL-Ingenieur och Diplom-HLFL-Ingenieur" i Engineering Act 1990 ändrat den 1 juli 1994, dessa fortfarande gälla statusbeteckningen ingenjör enligt avsnitt 1 som klassnamn. Se avsnitt 6, punkt 4 i PStV; se punkt 1 lit. b. sublit. cc. Registreringsriktlinjer 2009.
  5. Förklarande anmärkning i onlineutgåvan av Deutsche HandwerksZeitung .
  6. Meister-Marke står för kvalitet. (Finns inte längre online.) Wiesbaden Crafts Chamber, tidigare i originalet ; öppnade den 25 mars 2015 : "Varumärket" Meisterbetrieb - Handwerkskammer Wiesbaden "är ett marknadsföringsverktyg för företag i ett övergripande koncept för kammaren bredvid den personligt användbara korttiteln" jag "för" Meister im Handwerk "som en synlig referens till den tekniska behärskningen. "
  7. Om flera fäder till familjer med samma könsnamn bor på samma ställe; Så det måste noteras om fadern är den äldre, mellersta, yngre eller den första, andra, tredje, etc. av hans namn, eller på annat sätt samma om förnamnen är desamma, längre efter dopnamnen på hans far , eller vid behov hans farfar från faderns sida, eller bestämd med hjälp av hans moders namn, etc., eftersom detta redan har gjorts av §. 5 Vår förordning av den 17 juni 1828 har föreskrivits i förhållande till rättsvalutan och inteckningsböcker, skattekadaster och liknande offentliga register. [Numreringen nämns inte där ännu]. Se förordning om att föra kyrka och församlingsregister , § 20, i: Samling av lagar, förordningar, meddelanden och andra allmänna order för Kurhessen , 5: e vol., År 1827–1830, år 1829, s. 83ff, här s 88.
  8. RM Ritter: New Hart's Rules: The Handbook of Style for Writers and Editors. Oxford universitet. Press, 2005, ISBN 0-19-861041-6 , s.103.
  9. ^ Karl Urschitz: Protokoll med ceremoniell och etikett . (= Publikationer av Styrian statsbibliotek 28). Manumedia-Verlag Schnider, Graz 2002, ISBN 978-3-902020-19-2 s. 77f.