Andreas F. Kelletat

Från Wikipedia, den fria encyklopedin
Hoppa till navigation Hoppa till sökning

Andreas F. Kelletat (* 1954 i Hamburg ) är en tysk litteratur- och översättningsvetare och författare. Sedan 1993 har han arbetat som professor för interkulturella tyska studier vid Institutionen för översättning, lingvistik och kulturvetenskap vid Johannes Gutenberg University Mainz i Germersheim .

Liv

Andreas F. Kelletat föddes i Hamburg 1954. Efter samhällstjänsten 1975–1977 studerade han tyska , östeuropeiska historia , skandinaviska studier med Fen -studier , ryska studier och konsthistoria vid universitetet i Köln från 1977 till 1983 . 1983 skrev han sin avhandling med Walter Hinck om Herder och världslitteratur. Om översättningshistorien på 1700 -talet .

1986–1992 arbetade han som professor i tyska språket vid universitetet i Vasa och var chef för Institutet för tyskt språk och litteratur. Han var också dekan för den filosofiska fakulteten vid universitetet i Vasa från 1986 till 1992 och medlem av senaten under samma period. 1992–1993 var Kelletat professor i tysk litteratur och jämförande litteratur vid samma universitet.

År 1993 återvände han till Tyskland och tog över professuren för interkulturella tyska studier vid fakulteten för tillämpad lingvistik och kulturstudier (FASK) vid Johannes Gutenberg University Mainz i Germersheim. Från 1993 till 2005 var han chef för den internationella doktorandgruppen för ämnen interkulturella tyska studier / översättningsstudier. Från 1998 till 2016 var han chef för International Summer School Germersheim (ISG).

Sedan 1984 har han besökt Danmark , Finland , Frankrike , Iran , Island , Italien , Japan , Korea , Lettland , Litauen , Palestina , Polen , Rumänien , Ryssland , Sverige , Schweiz , Sydafrika , Thailand och Turkiet för undervisning och forskning.

Hans främsta forskningsintressen är översättningsstudier , europeisk språkpolitik, tysk kultur i internationellt sammanhang, exil- och migrantlitteratur , religionernas Europa, litterära relationer mellan Tyskland och Nordösteuropa, analys och tolkningar av hermetisk poesi.

Han är medlem i PEN Center Tyskland . Sedan 2016 har han varit medlem i den rådgivande nämnden för översättningstidningen VdÜ .

Publikationer (urval)

  • En estet i Finland: ursprungshistoria, bild av Finland och mottagande av romanen "Fly till norr" av Klaus Mann . Helsingfors 1978
  • Herder och världslitteratur: om översättningshistorien på 1700 -talet . Peter Lang, Frankfurt 1984
  • Översättningsteorins regression: Kommentarer till “The Foundation of a General Translation Theory” av Katharina Reiss och Hans J. Vermeer . Vasa 1986
  • Översättningskompetens: Bidrag till universitetsöversättningsträning i Tyskland och Skandinavien . Peter Lang, Frankfurt 1996
  • Små länder, små språk, små litteraturer: översättare och tolkutbildning för Europas ”gemensamma hus” . Ludicium, München 1998
  • ”Steeled to be more efficient”: Goethe och Herder, Strasbourg, september 1770 . Attempto, Tübingen 2004
  • Kriget och judarna i Litauen : tyska författare i Kovno / Kaunas 1915–1918 och 1941–1944; en inventering . Bammental 2012
  • Med Aleksey Tashinskiy (red.): Översättare som upptäckare. Ditt liv och arbete som ämne för översättningsstudier och litteraturhistorisk forskning . Frank & Timme , Berlin 2014
  • Översättarforskning. Nya bidrag till översättningens litteratur- och kulturhistoria. Ed. Kelletat, Aleksey Tashinskiy, Julija Boguna. Frank & Timme, Berlin 2016
  • Rosa Luxemburg 1871–1919 , i Germersheimer Translators Lexicon UeLEX, från och med 2017. Hedrar L. som författare och översättare [1]

litteratur

  • Från text till text. Översättningskunskaper, filologisk precision och interkulturell erfarenhet. Festschrift för Andreas F. Kelletat med anledning av hans 60 -årsdag. Redigerad av Julija Boguna, Jürgen Joachimsthaler, Jouko Nikkinen, Ewald Reuter och Detlef Wilske. Berlin 2014.

Germersheim Translator Lexicon

Germersheim Translator Lexicon, UeLEX, en online -ordbok , publiceras av Kelletat. De biografiska och bibliografiska data som samlats in av honom och hans kollegor är avsedda att skapa grunden för en tysk kulturell och litterär översättningshistoria (1500–2000). UeLex innehåller 78 översättarbiografier (från och med juli 2021) och utökas och revideras kontinuerligt. [2] Det är det enda lexikonet i sitt slag.

Avdelningen för interkulturella tyska studier som deltog i detta organiserade ”6. Germersheimer Symposium on Translation and Literature “, förkortat till UeLit VI, om gränsöverskridande. Översättare och översättning i Sovjetzonen och DDR 1945–1990 . [3]

webb-länkar

anteckningar

  1. Länk till UeLEX se separat avsnitt nedan
  2. Johannes Gutenberg University Mainz , fakultet 06 Översättning, lingvistik och kulturstudier, interkulturella tyska studier, på Germersheim -platsen. Se lexikon
  3. Konferens ( Memento från 19 februari 2018 i Internetarkivet )